Hallgatói beszámoló a Mint-a-Parlament rendezvényről

Tolmácshallgatók a Mint-a-Parlament rendezvényen

A BME Tolmács- és Fordítóképző Központ hallgatói az idén is tolmácsolhattak a Mint-a-Parlament eseményein. Az április 27-i ülésnapon, amelyen egyetemi hallgatók szimuláltak egy törvényhozatali folyamatot, tíz hallgató próbálhatta ki magát úgynevezett „némakabinban”.

Faddi Anna beszámolója

A tolmács mindig érkezzen időben a munka helyszínére – ez az első tanács, amelyet tanárainktól hallhatunk, és ennek igazságtartalmát most a saját bőrünkön tapasztalhattuk meg. Már a Parlamentbe történő bejutásnál kisebb akadályokba ütköztünk, több kapuhoz is elirányítottak, míg végül beengedtek minket az épületbe. Ezt követően a Parlament felsőházi üléstermének tolmácskabinjait is kalandos volt megtalálni, mivel azok a legfelső, a terem mennyezetét díszítő elemek alatt lévő lelátón találhatók (egy tolmácsnak ne legyen tériszonya), amelyet a látogatók elől elzárt lépcsőn lehet megközelíteni. Ha előrelátó módon nem érkezünk jócskán a kezdés előtt, egészen biztos, hogy nem tudjuk felmérni a körülményeket, és időben elfoglalni helyünket.

A Parlament tolmácskabinjai szűkösek (egy tolmács klausztrofóbiás se legyen), külsőre ódivatúnak, belsőre spártainak mondhatók, berendezésük kimerül két székben, egy tolmácsgépben és egy kislámpában. Mivel a rendezvényen külföldi résztvevő nem volt, így a „némakabin” jellegből adódóan tanárainknak tolmácsoltunk, angol, német, francia és spanyol nyelvekre.

A Mint-a-Parlament rendezvényen egyetemi hallgatók egyetlen napba sűrítve próbálhatták ki, hogy egy törvényjavaslat elfogadásáig milyen út vezet. Tolmácsként, mi a tolmácskabinnal felszerelt felsőházi teremben megtartott programrészeken vettünk részt. Tolmácsoltunk a hivatalos megnyitó alatt, a plenáris ülésen, valamint a Törvényalkotási Bizottság ülésén. A különtermekben lebonyolított bizottsági és frakcióülések idejét, fülke hiányában, úgy használtuk ki, hogy meghallgattuk a csoportunkat kísérő tanáraink, Besznyák Rita és Németh Anikó szakmai véleményét a teljesítményünkről.

A felkészüléshez az esemény előtt néhány nappal megkaptuk a hallgatók által előkészített törvénymódosító javaslatot és azok módosító indítványait, a konkrét felszólalásokat viszont a helyszínen hallottuk először. A néha hevessé váló viták során a szakmai szókincs sem mindig volt segítségünkre, megküzdöttünk az olyan, magyarul frappánsan megfogalmazott kifejezések átültetésével, mint például: „ez gáz”, vagy „fejétől bűzlik a hal”

Kétszer másfél órányi ülés tolmácsolása során kipróbálhattuk azt, amire gyakorlati képzésünk is csak elméletben tud felkészíteni: milyen valóban párban dolgozni, hogyan tudjuk egymást támogatni a kabinban, mennyire fontos a felkészülés, a kreativitás, és milyen hasznos tud lenni a telefonon a wifi vagy a mobilinternet. Tanáraink értékelése és tanácsai sokat segítettek abban, hogy mindegyikünk meghatározza, mely területeken kell még fejlődnie.

Összességében úgy gondolom, hogy rendkívül hasznos volt a rendezvény, és bátorítanék minden tolmácshallgatót arra, hogy használja ki azokat az alkalmakat, konkrét lehetőségeket, amikor élőben teheti próbára a tudását, felkészültségét.

Faddi Anna, szakfordító és tolmács hallgató