BME INYK ŐSZI KONFERENCIA 2022

konf_szakf2022_v3_plakat_final2

A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központjának Őszi Konferenciáját idén is a Jeromos nap környékén tartjuk: szeptember 30-án, délután 14.00 órai kezdettel. Az Európai Bizottság támogatásával a konferencia egyben egy Translation Europe Workshop esemény is lesz, amelyen a márciusi Szakma-Diák Találkozónk témáját (gépi fordítás, utószerkesztés) szőjük majd tovább. A három plenáris előadás mellett tervezünk két szakmai fórumot is: az egyik egy tanár-tanár találkozó lesz, ahol a téma oktatási vetületeit vitatjuk meg a képzőintézmények oktatóival, a másik pedig egy fordítói kerekasztal, ahol a piac (fordítóirodák egyesületek) képviselői szólalhatnak meg.

A konferenciát este 18.00 órai kezdettel fogadás zárja.

Az eseményt hibrid módban szervezzük:

  • jelenléti részvétel: Q épület B404;
  • online részvétel: a regisztráltaknak küldött linken keresztül.

 

PLENÁRIS ELŐADÁSOK:

 

  • PRÓSZÉKY GÁBOR (Nyelvtudományi Kutatóközpont)

MIT IS CSINÁL EGY GÉPI FORDÍTÁST VÉGZŐ PROGRAM MANAPSÁG? (letölthető)

Régóta ismert, hogy a fordítók nem a szöveg szavait igyekeznek lefordítani, hanem a szöveg értelmét szeretnék visszaadni egy másik nyelven. A számítógépes fordítás sokáig mégis az első módszert igyekezett követni. Amikor a kilencvenes években megjelentek az első statisztikai módszerek, a helyzet változott, de az igazi áttörést az elmúlt évtizedben uralkodóvá lett neurális gépi fordítás hozta meg, kiegészítve ezt az ún. figyelmi mechanizmusok használatával, amiben a szélesebb szövegkörnyezet figyelembevétele minőségi javulást hozott. Ezeknek a módszereknek a hátterét világítja meg az előadás.

  • HORVÁTH PÉTER IVÁN (PPKE)

AZ UTÓSZERKESZTŐI KOMPETENCIA (letölthető)

Az előadás arra keresi a választ, hogy a nyelviparban immár mindennapos utószerkesztés miben hozott újat az emberi fordítások lektorálásához és kontrollszerkesztéséhez képest, és hogy ennek alapján indokolt-e bevezetni az utószerkesztői kompetencia terminust.

  • LESZNYÁK MÁRTA, SERMANN ESZTER, BAKTI MÁRIA (SZTE)

A HUMÁN FORDÍTÁST ÉS A GÉPI FORDÍTÁSOK UTÓSZERKESZTÉSÉT BEFOLYÁSOLÓ KOMPETENCIAELEMEK (letölthető)

Az előadás bemutatja az SZTE Fordítói Kompetencia Kutatócsoportjának eredményeit, melyek a (PACTE) fordítói kompetencia elemei és egyéb változók (nyelvtudás, fordításra vonatkozó vélekedések, szakmai háttérismeretek, a forrásnyelvi szöveg jellemzői, a fordítói tapasztalatok, és a munkaforma (humán fordítás vagy gépi fordítás utószerkesztése) szerepét vizsgálták a fordítói teljesítmény tükrében.

 

WORKSHOP – FORDÍTÓK FÓRUMA

Milyen új készségekre van szükség a piacon az MTPE megjelenésével?

Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)

Résztvevők: szabadúszó fordítók, fordítóirodák és szakmai szervezetek képviselői

 

TANÁR–TANÁR TALÁLKOZÓ

Gépi fordítás és utószerkesztés az oktatásban

Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)

Résztvevők: a magyar szakfordító- és tolmácsképző intézmények oktatói
A kerekasztal a helyszínen jelen lévő és online platformon bekapcsolódó oktatókkal járja körül a gépi fordítás és utószerkesztés elterjedése révén felmerülő, az oktatási intézményeket egyre inkább érintő kérdéseket.

 

A részvétel ingyenes, regisztrálni az alábbi linken lehet: https://forms.office.com/r/GCjDfKWbQk

Kérjük, hogy a programra szeptember 15-én éjfélig regisztráljanak!

A konferencia teljes programja itt található.

A konferenciáról felvétel készült, videói Youtube csatornánkon megtekinthetők: