BME INYK ŐSZI KONFERENCIA 2022
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központjának Őszi Konferenciáját idén is a Jeromos nap környékén tartjuk: szeptember 30-án, délután 14.00 órai kezdettel. Az Európai Bizottság támogatásával a konferencia egyben egy Translation Europe Workshop esemény is lesz, amelyen a márciusi Szakma-Diák Találkozónk témáját (gépi fordítás, utószerkesztés) szőjük majd tovább. A három plenáris előadás mellett tervezünk két szakmai fórumot is: az egyik egy tanár-tanár találkozó lesz, ahol a téma oktatási vetületeit vitatjuk meg a képzőintézmények oktatóival, a másik pedig egy fordítói kerekasztal, ahol a piac (fordítóirodák egyesületek) képviselői szólalhatnak meg.
A konferenciát este 18.00 órai kezdettel fogadás zárja.
Az eseményt hibrid módban szervezzük:
- jelenléti részvétel: Q épület B404;
- online részvétel: a regisztráltaknak küldött linken keresztül.
PLENÁRIS ELŐADÁSOK:
- PRÓSZÉKY GÁBOR (Nyelvtudományi Kutatóközpont)
MIT IS CSINÁL EGY GÉPI FORDÍTÁST VÉGZŐ PROGRAM MANAPSÁG? (letölthető)
Régóta ismert, hogy a fordítók nem a szöveg szavait igyekeznek lefordítani, hanem a szöveg értelmét szeretnék visszaadni egy másik nyelven. A számítógépes fordítás sokáig mégis az első módszert igyekezett követni. Amikor a kilencvenes években megjelentek az első statisztikai módszerek, a helyzet változott, de az igazi áttörést az elmúlt évtizedben uralkodóvá lett neurális gépi fordítás hozta meg, kiegészítve ezt az ún. figyelmi mechanizmusok használatával, amiben a szélesebb szövegkörnyezet figyelembevétele minőségi javulást hozott. Ezeknek a módszereknek a hátterét világítja meg az előadás.
- HORVÁTH PÉTER IVÁN (PPKE)
AZ UTÓSZERKESZTŐI KOMPETENCIA (letölthető)
Az előadás arra keresi a választ, hogy a nyelviparban immár mindennapos utószerkesztés miben hozott újat az emberi fordítások lektorálásához és kontrollszerkesztéséhez képest, és hogy ennek alapján indokolt-e bevezetni az utószerkesztői kompetencia terminust.
- LESZNYÁK MÁRTA, SERMANN ESZTER, BAKTI MÁRIA (SZTE)
A HUMÁN FORDÍTÁST ÉS A GÉPI FORDÍTÁSOK UTÓSZERKESZTÉSÉT BEFOLYÁSOLÓ KOMPETENCIAELEMEK (letölthető)
Az előadás bemutatja az SZTE Fordítói Kompetencia Kutatócsoportjának eredményeit, melyek a (PACTE) fordítói kompetencia elemei és egyéb változók (nyelvtudás, fordításra vonatkozó vélekedések, szakmai háttérismeretek, a forrásnyelvi szöveg jellemzői, a fordítói tapasztalatok, és a munkaforma (humán fordítás vagy gépi fordítás utószerkesztése) szerepét vizsgálták a fordítói teljesítmény tükrében.
WORKSHOP – FORDÍTÓK FÓRUMA
Milyen új készségekre van szükség a piacon az MTPE megjelenésével?
Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)
Résztvevők: szabadúszó fordítók, fordítóirodák és szakmai szervezetek képviselői
TANÁR–TANÁR TALÁLKOZÓ
Gépi fordítás és utószerkesztés az oktatásban
Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)
Résztvevők: a magyar szakfordító- és tolmácsképző intézmények oktatói
A kerekasztal a helyszínen jelen lévő és online platformon bekapcsolódó oktatókkal járja körül a gépi fordítás és utószerkesztés elterjedése révén felmerülő, az oktatási intézményeket egyre inkább érintő kérdéseket.
A részvétel ingyenes, regisztrálni az alábbi linken lehet: https://forms.office.com/r/GCjDfKWbQk
Kérjük, hogy a programra szeptember 15-én éjfélig regisztráljanak!
A konferencia teljes programja itt található.
A konferenciáról felvétel készült, videói Youtube csatornánkon megtekinthetők:
- plenáris előadások és Fordítók fóruma workshop: https://youtu.be/9fjkFBh-2fo
- Tanár-Tanár Találkozó: https://youtu.be/X-BiYr3vz9k