Hallgatói beszámoló az Albion Fordítóiroda látogatásáról
2018. március 6-án az Albion Languages Fordítóiroda Kft. budapesti irodájába látogattunk. Az Albion Languages jelenleg nem tartozik egyik magyarországi fordítóegyesülethez sem, viszont több nemzetközi szakmai szövetség (pl. GALA, Tekom) tagja. Fő profiljuk elsősorban a műszaki, illetve orvosi jellegű szövegek fordítása. Csoportunkat elsőként Antal István, termelési vezető fogadta, és egy általános ismertetőt adott a cég történetéről. A termelési vezető feladata elsősorban a projekt munkafolyamatok felügyelete, azaz annak biztosítása, hogy a vállalkozás, lehetőleg egyenletes munkaterhelés mellett, profitábilis maradjon. Ezután Ténai Piroska projektmenedzserrel, képzési felelőssel beszélgettünk, aki részletesen ismertette a projektmenedzseri munkakör lényegét. Azt is elárulta, hogy akár havi 100 projekt is átfut a kezei között, s ez a szám az iroda átlagos havi 800 feletti projektszámához viszonyítva is figyelemreméltó. Miután a megrendelő szerződik az irodával, az új megrendelések a projektmenedzserekhez futnak be. Az iroda szerződő partnerei közül sokan rendszeres megbízók, így ők az egyes munkákat idővel „személyre szabottan” tudják kezelni. A fordítóirodához frissen belépő projektmenedzserek munkáját is Piroska segíti, ami egy másfél-három hónapos alapképzéssel kezdődik. A tréning során az új munkatárs a szükséges CAT eszközök, illetve egyéb szoftverek (pl. Outlook, XTRF) használatával, valamint a cég egyedi munkafolyamataival is részletesen megismerkedik. Piroska után Kis-Jakab Petra vendormenedzser vette át a szót, aki a meglévő és az új fordítókért felelős, ő gondoskodik a vendor-adatbázis frissen tartásáról és igény szerinti bővítéséről. Az iroda és a fordítók közötti kapcsolatépítés eszközeként az online felületek (pl. fordit.hu, TranslatorsCafé, LinkedIn) növekvő népszerűségét hangsúlyozta. Tekintettel az Albion Languagesnél futó projektek erős specializáltságára, az új fordítók bevezetése minden esetben sikeres (a fordító munkanyelveire és szakterületére szabott) tesztfordítás teljesítéséhez kötött.
A lefordított projekteket a cég belsős nyelvészei lektorálják. A folyamatról Gregor Zsófia, a nyelvi csoport vezetője mesélt részletesebben. A minőségellenőrzés összetett feladatához szoftveres segítséget is (pl. Verifika) használnak. A fordítók munkájának objektív értékelésére az Albion Languages saját, belső rendszert alkalmaz, amely a LISA QA minőségbiztosítási szabvány alapján, pontozással minősít. A találkozó végén szó esett a számokról is. Egy fordító átlagosan naponta minimum 2000 szót fordít, ez súlyozott érték, amit a CAT eszköz számol ki. A lektorálás napi átlagos szószáma minimum 4000, ám ez nagyban témafüggő – ezeket az információkat az Albion Languages belsős nyelvészétől, Papp Sándortól tudhattuk meg. Kérdésként természetesen a fordítók díjazása is felmerült. Bár ez több dolog (pl. nyelvirány, szakterület, fordítói tapasztalat) függvénye, a fordítók munkáját forrásnyelvi szavanként körülbelül 8-12 Ft-tal honorálják.
Hollósi Péter szakfordító és tolmács hallgató