Hallgatói beszámoló Dr. Horváth Péter Iván előadásáról

A novemberi szakma-diák találkozó keretében dr. Horváth Péter Iván látogatott el hozzánk. Előadásában a lektorálásról, a lektor feladatköréről, a fordítóhoz való viszonyáról, felelősségéről, illetve a jó lektor és a jó lektorálás jellemzőiről beszélt.

dscn0396

Horváth Péter Iván, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda volt fordítási igazgatója pályája során dolgozott angol, illetve spanyol szakfordítóként, lektorként és európai uniós konferenciatolmácsként is. Doktori disszertációját a lektorálás témakörében írta, így túlzás nélkül mondhatjuk, hogy előadónk a lektorálás szakterületének egyik legnagyobb ismerője, művelője Magyarországon. Ez a szakértelem, élvezetes előadói stílussal párosítva, tökéletesen visszaköszönt az előadásban is, amelynek résztvevőiként hiteles képet kaptunk a lektori tevékenységről és az ideális lektor ismérveiről.

Ha korábban esetleg nem voltunk tisztában vele, előadónk már az előadás elején egyértelművé tette, hogy Magyarországon a lektorálás nem létezik önálló szakma vagy akár egyetemi szakirány formájában. A hazai fordítóirodákban a lektorálás a fordítói munkakör részeként van általában jelen és díja is csupán fele-harmada a fordítói díjnak. Ezáltal egy fordító könnyen kerülhet abba a helyzetbe, hogy egy vele munkajogilag egyenrangú kollégája munkáját kell felülvizsgálnia vagy éppen tőle kell tudnia elfogadni a kritikát, javítást. Az emberi természetből fakadóan ez a helyzet időnként akár személyes ellentétet is eredményezhet a fordító és lektora között, amely a munka minőségében is megmutatkozhat. A lektor és a fordító közötti kapcsolatot „mentális kötélhúzásként” jellemezte: a lektor olykor fölösleges változtatásokat hajt végre, a fordító pedig néha indokolatlanul elutasítja az egyes változtatásokat.

Az előadó kitért a jellemző hibákra, amelyeket mind fordítóként, mind lektorként kerülnünk kell a szakmai profizmus megőrzése érdekében. Számomra ez az előadásnak egy nagyon érdekes része volt, hiszen nem árt, ha a pályánk buktatóival, nehézségeivel már a tanulmányaink során szembesülünk, így van időnk felkészülni és a magunk részéről tudatos magatartást kialakítani az ilyen jellegű problémák kiküszöbölésére.

Az előadásból átfogó képet kaptunk a lektor munkaköréről is. Az előadó részletesen beszélt a jó lektor jellemzőiről, ez esetben is nagy hangsúlyt fektetve a szakmai szempontok mellett a lektor emberi oldalára, tulajdonságaira is. Hiszen az ideális lektor szerepe egyrészt a minőség biztosítása, másrészt a fordító fejlesztésének segítése. Az előadás befejezéseképpen pedig a jó lektorálás jellemzőit ismerhette meg a hallgatóság. Horváth Péter Iván kiemelte, hogy a lektorálásnál a végcélt kell figyelembe venni, azaz, hogy az ügyfél elégedett legyen. A program során a résztvevők amellett, hogy szakmailag valósághű képet kaptak a lektorálásról, élvezhették az előadó kiváló stílusát is.

Az előadásról videofelvétel is készült, így azok is megtekinthetik, akik személyesen nem tudtak jelen lenni november 8-án.

 

Buzás Lilla, nappali szakfordítós hallgató