Hallgatói beszámoló Dr. Horváth Péter Iván előadásáról
A novemberi szakma-diák találkozó keretében dr. Horváth Péter Iván látogatott el hozzánk. Előadásában a lektorálásról, a lektor feladatköréről, a fordítóhoz való viszonyáról, felelősségéről, illetve a jó lektor és a jó lektorálás jellemzőiről beszélt.
Horváth Péter Iván, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda volt fordítási igazgatója pályája során dolgozott angol, illetve spanyol szakfordítóként, lektorként és európai uniós konferenciatolmácsként is. Doktori disszertációját a lektorálás témakörében írta, így túlzás nélkül mondhatjuk, hogy előadónk a lektorálás szakterületének egyik legnagyobb ismerője, művelője Magyarországon. Ez a szakértelem, élvezetes előadói stílussal párosítva, tökéletesen visszaköszönt az előadásban is, amelynek résztvevőiként hiteles képet kaptunk a lektori tevékenységről és az ideális lektor ismérveiről.
Ha korábban esetleg nem voltunk tisztában vele, előadónk már az előadás elején egyértelművé tette, hogy Magyarországon a lektorálás nem létezik önálló szakma vagy akár egyetemi szakirány formájában. A hazai fordítóirodákban a lektorálás a fordítói munkakör részeként van általában jelen és díja is csupán fele-harmada a fordítói díjnak. Ezáltal egy fordító könnyen kerülhet abba a helyzetbe, hogy egy vele munkajogilag egyenrangú kollégája munkáját kell felülvizsgálnia vagy éppen tőle kell tudnia elfogadni a kritikát, javítást. Az emberi természetből fakadóan ez a helyzet időnként akár személyes ellentétet is eredményezhet a fordító és lektora között, amely a munka minőségében is megmutatkozhat. A lektor és a fordító közötti kapcsolatot „mentális kötélhúzásként” jellemezte: a lektor olykor fölösleges változtatásokat hajt végre, a fordító pedig néha indokolatlanul elutasítja az egyes változtatásokat.
Az előadó kitért a jellemző hibákra, amelyeket mind fordítóként, mind lektorként kerülnünk kell a szakmai profizmus megőrzése érdekében. Számomra ez az előadásnak egy nagyon érdekes része volt, hiszen nem árt, ha a pályánk buktatóival, nehézségeivel már a tanulmányaink során szembesülünk, így van időnk felkészülni és a magunk részéről tudatos magatartást kialakítani az ilyen jellegű problémák kiküszöbölésére.
Az előadásból átfogó képet kaptunk a lektor munkaköréről is. Az előadó részletesen beszélt a jó lektor jellemzőiről, ez esetben is nagy hangsúlyt fektetve a szakmai szempontok mellett a lektor emberi oldalára, tulajdonságaira is. Hiszen az ideális lektor szerepe egyrészt a minőség biztosítása, másrészt a fordító fejlesztésének segítése. Az előadás befejezéseképpen pedig a jó lektorálás jellemzőit ismerhette meg a hallgatóság. Horváth Péter Iván kiemelte, hogy a lektorálásnál a végcélt kell figyelembe venni, azaz, hogy az ügyfél elégedett legyen. A program során a résztvevők amellett, hogy szakmailag valósághű képet kaptak a lektorálásról, élvezhették az előadó kiváló stílusát is.
Az előadásról videofelvétel is készült, így azok is megtekinthetik, akik személyesen nem tudtak jelen lenni november 8-án.
Buzás Lilla, nappali szakfordítós hallgató