Hallgatói beszámoló a Kezdő lépések a piacon című előadásról

Szakma-Diák Találkozó: Kezdő lépések a piacon

A rendezvénysorozat legutóbbi eseményének vendégei Korcsák Jeliszej, Balku Laura, Németh Zsófia és Holländer Dani fordítók, illetve tolmácsok voltak. A beszélgetést Szabó Csilla, a Tolmács- és Fordítóképző Központ (INYK) vezetője és Németh Anikó, a Mentorprogram szakmai koordinátora vezette. A bő másfél órás találkozón a piac aktív résztvevői számtalan érdekes és hasznos dologról meséltek.

Hogyan juthatunk megbízáshoz és hogyan tartsuk meg megrendelőinket?

Hogy valaki elsősorban fordít, tolmácsol, esetleg idegen nyelvet oktat, illetve teljes vagy csak részmunkaidőben végzi ezt a tevékenységet, egyénenként és időszakonként is változhat. Általánosságban azonban elmondható, hogy érdemes és nagyon tanulságos már a tanulmányok befejezése előtt pro bono munkákat vállalni. Történhet ez többek között szakmai gyakorlat formájában civil szervezeteknél, projektmenedzser- vagy lektorgyakornokként irodáknál, vagy éppen a saját munkakörünkben pl. külföldi partnerrel történő szakmai levelezések önkéntes fordítása, illetve külföldi delegációk fogadásakor önkéntes tolmácstevékenység révén. Tolmácsolhatunk pl. politikai vagy egyéb vonulatú szervezetek eseményein. Fordíthatjuk közösségi portálokon meghirdetett események, illetve egyéb internetes tartalmak szövegeit. Kapcsolati tőkénk bővítésére kiváló alkalom a szakmai konferenciákon történő aktív részvétel is. Hasznos lehet továbbá, ha szűkebb közösségekben pl. egy-egy kisvárosban megismernek minket, mint fordító-tolmács szakembert. Gyakori, hogy a próbafordítások és az utólagos lektorálás lehetősége miatt kezdetben inkább fordít az ember, majd bizonyos fokú rutin megszerzésével, már magabiztosabban veszi fel a tolmácstevékenységet. Megrendelői körünk hatékony kiépítéséhez célszerű továbbá, hogy kereslet esetén mozgósíthatóak legyünk.

A megrendelői kör megszilárdulásának elsődleges feltétele a minőségi munka. Mindazonáltal, különösen karrierünk elején előfordul, hogy hibázunk; ilyenkor fontos, hogy meghallgassuk a kritikát és elfogadjuk a jó tanácsokat. A megfelelő önértékelés és alázat elengedhetetlen. Kezdő fordítók esetében a cégek gyakran ajánlanak folyamatos visszajelzést, lektorálást, ami nagyon hasznos. A kezdő fordító maga is alkalmazkodhat, pl. eleinte még nem végez éles munkákat, illetve az lektorálást alacsonyabb szóárral méltányolja. Ne felejtsük el, hogy a projekten dolgozó összes munkatárs ember: a dinamikus munkamegosztás nagyban előre viszi a hatékonyságot! Itt fontos azt is megjegyezni, hogy a jó kommunikáció és a határidők betartása kulcsfontosságú.

A fordító-, illetve tolmácstevékenységhez mennyire szükséges a szakmai előképzettség?

Szakfordításhoz feltétlenül indokolt a téma beható ismerete, ám – különösen a tolmácsmunkákra – jellemző, hogy az új témákba menet közben tanulunk bele. Segít, ha olvasott vagy, ha érzéked van a tárgyhoz, de az is nagy segítség, ha a közvetlen környezetünkben van szakember. Gyakran szeretett hobbink témája válik szakmai tevékenységünk témájává. Úgy is fogalmazhatunk, ha kezdőként nem is feltétlenül tudjuk még, hogy miben vagyunk kimagaslóan jók, azt legalábbis mindenképpen éreznünk kell, hogy mely témában nem érdemes megbízást vállalnunk. A szakmai tudás hiánya tehát a legtöbb estetben pótolható.

Mennyire elterjedt a fordítástámogató, ún. CAT eszközök használata?

A CAT eszközök használata a szakma konszenzus véleménye szerint elengedhetetlen. A piacon több ilyen is létezik, ennek okán a legelterjedtebbek (Magyarországon a MemoQ és az SDL Trados Studio) a fordítóképző központok tananyagának feltétlenül a részét képezik. Ajánlatos több ilyen eszköz használatával is tisztában lennünk, amihez gyakran az irodák is tanfolyamokat szerveznek, illetve rengeteg az ingyenesen elérhető online oktatási anyag is. Ha a megbízáshoz kötött CAT eszközt nem ismerjük, tanácsos szólni az irodának, a probléma sokszor áthidalható.

Mely nyelvirányban dolgoztok?

Konferenciatolmácsolás esetén természetesen oda-vissza, sőt, gyakori az idegen nyelvről idegen nyelvre való tolmácsolás is. A fordítás is történhet mindkét irányban, de több a megbízás magyarról idegen nyelvre. Ebben az irányban, ha a téma úgy kívánja, szakmai lektori segítséggel dolgozunk.

Hogyan és milyen vállalkozást indítsunk?

Ez egy összetett kérdés, aminek megválaszolására célszerű időt hagyni magunknak. Hiánypótló módon egyre több központ – így a BME-INYK is – nyújt vállalkozói alapismeretek-képzést, ugyanakkor jogi és gazdasági vonatkozású kérdéseinkkel ismerőseinkhez, de közvetlenül a NAV-hoz is fordulhatunk. Az összes idevágó információ természetesen online is elérhető, amelyek tanulmányozásakor érdemes kiemelt figyelmet szentelni a „kisbetűs” részeknek. Szabadúszó fordító-tolmácsként a legnépszerűbb az egyéni vállalkozói forma, KATA adózással. (Ennek előnyeire és hátrányaira, a dolog összetettsége okán az összefoglalóban nem térünk ki.)

Milyen tanácsokkal látnátok el pályakezdő kollégáitokat?

Összefoglalásként hangsúlyozni szeretnénk a munkatapasztalat és az ismeretségi kör fontosságát. Utóbbi szélesítéséhez mindenkit bátorítunk az aktív szakmai közösségi életre. A szakmát tömörítő egyesületekben – pl. a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületében (MFTE), illetve a Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesületében (SZOFT) – már diákként, junior taggá válhatunk. Végezetül egy gondolat: az igazi feladat öndefiníciónk megfogalmazása és pályaképbe történő átültetésével annak megvalósítása.

 

Hollósi Péter szakfordító és tolmács hallgató