Szakma-diák találkozók
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ minden hónapban meghív, a fordító- és tolmácsiparban tevékenykedő vendégelőadókat, akik a hallgatók számára tartanak különböző témákban érdekesebbnél érdekesebb előadásokat.
Az eseményekre nem csak a TFK hallgatóit, hanem minden érdeklődőt szeretettel várunk.
2024. március 28. csütörtök, 17:00
KEZDŐ LÉPÉSEK: KAPUNYITÁSI PÁNIK A NYELVI SZOLGÁLTATÓK VILÁGÁBAN
A hallgatóink által szervezett online eseményen tapasztalt és sikeres nyelvi szakemberek segítenek témába vágó előadásokkal, valamint egy rövid Q&A session-nel a pályakezdő kollégáknak praktikus karrierkérdésekben.
2023. október 25. szerda, 18:30
TITKOK, TIPPEK, TRÜKKÖK AVAGY JÓGYAKORLATOK SZABADÚSZÓ FORDÍTÓKNAK ÉS TOLMÁCSOKNAK
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központja által szervezett online panelbeszélgetésben szabadúszó fordítókat és tolmácsokat kérdezünk, hogy milyen trükköket alkalmaznak, amelyek hasznosnak bizonyultak munkájuk során, és milyen eddig bevált tippeket, tanácsokat tudnak adni pályakezdőknek és nem pályakezdőknek egyaránt.
2023. április 3. hétfő, 17:00
SZERZŐI JOG A NYELVI KÖZVETÍTÉSBEN (MŰFORDÍTÁS, SZAKFORDÍTÁS, TOLMÁCSOLÁS)
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központja által szervezett online panelbeszélgetés ezúttal a szerzői jog egyes aspektusait vizsgálja jogászi és kiadó szemmel.
Az esemény itt tekinthető meg.
2022. október 24. hétfő, 18:00
Élet a KATA után
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központja által szervezett online panelbeszélgetésre ezúttal könyvelőket és adószakértőket hívtunk: az ő segítségükkel vitatjuk meg, hogy a nyáron bevezetett új adózási szabályok fényében milyen opciók közül választhatnak a nyelvi szolgáltatók.
2022. március 29. kedd, 18:30
Gépi fordítás és etika
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ által szervezett online panelbeszélgetésen a nyelvi közvetítői iparág kulcsszereplőivel megvitatjuk, hogy milyen etikai kérdéseket vet fel a gépi fordítás használata. Szó lesz arról, hogy kik a főbb szolgáltatók, hogyan változott a gépi fordítás minősége az elmúlt időszakban, milyen főbb elvek merülnek fel az ügyfelek tájékoztatása kapcsán, és mit hozhat a jövő.
Az esemény itt tekinthető meg.
2021. november 9. kedd, 18:30
KEZDŐ LÉPÉSEK A PIACON 2.0
A néhány éve megrendezett hasonló esemény után most ismét tartunk egy kerekasztal-beszélgetést – ezúttal online – az elmúlt néhány évben a BME Idegen Nyelvi Központjában végzett, és a piacon változatos feladatköröket ellátó szakfordítókkal és tolmácsokkal.
2021. április 13. kedd, 18:30
Magyar nyelvhelyesség
Az eseményen szó lesz többek között a nyelvi normákról, fordítási típushibákról, továbbá arról is, hogy milyen legyen egy fordítóirodához beadott önéletrajz és milyen forrásokat érdemes használni a helyesírás ellenőrzéséhez, valamint mely forrásokból kaphatunk tanácsokat/iránymutatást a helyes magyarnyelv-használathoz.
2020. november 10. kedd 18:30
A fordítói/tolmács piac szereplőivel (szabadúszók, irodák) az alábbi kérdéseket járjuk körbe:
- Milyen hatással van a járványhelyzet a fordító-, és tolmácspiacra?
- Milyen online tolmácsolási eszközök és megoldások jelentek meg a piacon?
- Ki milyen túlélési stratégiákat alkalmaz a megrendelések kiesésének kezelésére?
Az esemény itt tekinthető meg.
2020. március 24. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogy hogyan működik a megújított IATE terminológiai adatbázis, mit csinálnak az uniós terminológusok, és hogyan lehet az uniós intézményekbe jelentkezni.
Előadó: Berencsi Katalin, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság munkatársa
Terminológia és munkalehetőség az EU-ban
Gyakornoki és látogatási lehetőségek az európai uniós intézményeknél
2019. december 3. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogy mit csinál egy műszaki szakszövegíró, illetve egy műszaki illusztrátor, milyen készségek szükségesek hozzá, és miért éppen a telekommunikációs szektorban és az autóiparban van irántuk a legnagyobb kereslet.
A Sigma Technology Magyarország Kft. előadása
2019. október 8. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogy: Milyen segédeszközök alkalmasak terminológiai adatok tárolására? Miben más és miben tud többet a terminológiai adatbázis? Kik állítanak elő terminológiai adatbázisokat? Melyekben találkozhatunk terminusokkal magyar nyelven is?
Előadó: Dr. Tamás Dóra Mária, az OFFI Zrt. vezető terminológusa, a TERMIK Terminológiai Kutatócsoport tagja
2019. március 12. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogyan növelhetjük a kétszeresére hatékonyságunkat és munkasebességünket diktálóprogrammal, ha fordítóként, íróként, újságíróként, szakszövegíróként dolgozunk; hogyan fordíthatunk/írhatunk billentyűzet és egér nélkül; hogyan diktálhatunk idegen nyelvű szavakat magyarul.
Előadó: Eke István SHC International Kft.
Helyszín: BME E épület 1. emelet B. terem
2018. november 13. kedd 17:00
Szükséged volt már hiteles fordításra vagy fordítás hitelesítésre? Láttál már a tévében tolmácsot nemzetközi büntetőperben? Az előadáson többek között megtudhatjuk, hol készül a hiteles fordítás, mikor és miért van rá szükség, milyen nehézségekkel szembesülhet a fordító. Bónuszként a lektorálásról és a hatósági tolmácsolásról is hallhatunk néhány hasznos információt az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda munkatársaitól.
Helyszín: BME E épület 1. emelet A terem
2018. október 16. 18:30
A Szakma-Diák Találkozó keretében a részt vevő hallgatók, egy civil szervezet, egy gyakorló fordító és a projektet összefogó Ugrin Zsuzsanna tanárnő közösen mutatják be, hogyan lehet hatékonyan, jól megszervezni és lebonyolítani egy pro bono (önkéntes) online fordítási projektet. Érdemes meghallgatni, mert a fordítóirodák és a végzett hallgatók visszajelzései szerint kezdő fordítóként jól jön a referencia egy vagy akár több önkéntes munkáról.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. május 10. 17:00
Érdekel mi történik egy projekttel a megrendelés előkészítésétől a leadásáig?
A szószám pontos meghatározásától a forrással megegyező elrendezés kialakításáig elmondjuk pontosan, hogy kinek milyen feladata van egy fordítóirodában egy projekt esetén. A két terület képviselői párbeszédre hívják az érdeklődőket, hogy a folyamatok technikai részleteinek rövid ismertetése után a kérdéseket hétköznapi példák bemutatásával válaszolják meg.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. április 24. 17 óra
A következő Szakma-Diák Találkozó vendégei elsősorban műszaki szakfordítással foglalkoznak, bemutatják saját területüket, és mesélnek munkájuk érdekes, illetve kihívásokkal teli részéről.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. március 13. 17 óra
A következő Szakma-Diák Találkozó a fordítói iparág különböző munkaköreiről, szerepköreiről szól. Megismerhetjük, hogy egy projektmenedzsernek, vendor menedzsernek vagy egy belsős fordítónak milyen típusú feladatai vannak és milyen nehézségekkel kell szembenéznie munkája során.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. január 23. 17 óra
A BME Tolmács- és Fordítóképző Központ következő Szakma-Diák Találkozóján arra keressük a választ, hogy hogyan lehet/érdemes elindulni a magyar piacon szakfordítóként és/vagy tolmácsként.
Néhány kérdés, melyet a vendégeinkkel átbeszélünk: Hogyan zajlott az első éles tolmácsolás/fordítás? Ki volt az első megbízó? Mire jó és miért fontos egy jó könyvelő? Hogyan lehet hosszútávú, megbízható kapcsolatot kiépíteni a megrendelőkkel?
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2017. november 28. 17:00
A következő Szakma-Diák Találkozó vendége, Juhász-Koch Márta a filmes hangalámondás témakörét járja körül. Előadásából megtudhatjuk, hogy mik a hangalámondás műfajának jellemzői, a szinkronstúdióknak a fordítóval szembeni elvárásai, valamint azt is, hogy miből áll a fordítás munkafolyamata és mik a legfőbb kihívások.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2017. október 24. 17 óra
A 2017/18-as tanév első Szakma-Diák Találkozójának vendége Szakolczai Ágnes az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának budapesti kirendeltségének nyelvi tisztviselője lesz. Előadásának témája a webfordítás; a bizottsági definíció, a leggyakrabban előforduló szövegtípusok és azok jellemzői valamint releváns szempontok mellett arról is hallhatunk, hogy mi szolgálja, illetve gátolja a közérthető, gördülékenyen megfogalmazott fordítás elkészítését.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505. terem
2017. május 3. 17 óra
A tanév utolsó Szakma-Diák Találkozóján P. Márkus Katalin lesz a vendégünk, aki a lexikográfia rejtelmeibe kalauzol bennünket. Előadása során többek között hallhatunk arról, hogy milyen buktatói lehetnek a szótárhasználatnak, és hogyan lehet a szótár a diákok “barátja”.
Helyszín: BME E épület 3. emelet 306. terem
2017. április 24. 17 óra
Központunk másodszorra hirdette meg Mentorprogramját, amely segítségével a hallgatók jobban megismerik a piacon dolgozó mentoruk által a fordítói és tolmács szakmát, még mielőtt a munkaerőpiacra kerülnek.
Helyszín: BME E épület 3. emelet 306. terem
2017. március 29. 17 óra
A Szakma-Diák Találkozó programsorozatunk következő vendége Lakatos-Báldy Zsuzsanna, a budapesti Cervantes Intézet tolmácsa. Az előadás rendhagyó lesz, hiszen frontális előadás helyett a hallgatóság kérdéseire fog válaszolni. Megtudhatjuk többek között, hogy egy kultúrintézeti tolmács milyen feladatokat lát el és kiknek tolmácsol.
Helyszín: BME E épület 306. terem
2017. február 21. 17:00
A 2016/17-es tanév tavaszi félévének első Szakma-Diák Találkozóján Papp Nándor tart előadást, aki arról fog beszélni, hogy egy tolmácsnak milyen szerepe van a diplomáciában, és milyen protokolláris szempontokra kell odafigyelnie.
Helyszín: BME E épület 3. emelet 306. terem
2016. december 7. 17:00
A párizsi Francia Intézet nem kereskedelmi céllal terjeszti a francia mozgókép-kultúrát,erről a projektről tart egy rövid bemutató-előadást, Nicolas Martin, a Budapesti Francia Intézet referense, az IF Cinéma Projekt felelőse.
Helyszín: BME E épület 806. terem
2016. november 30. 10:15
TDK tolmácsfüllel – a Tudományos Diákköri Konferencia versenyző hallgatói ismét előadják idegen nyelvű prezentációjukat – immáron versenyen kívül -, amelyet tolmácshallgatóink fognak tolmácsolni a közönség számára.
Helyszín: BME E épület 806. terem
2016. november 8. 17:00
Dr. Horváth Péter Iván szakfordító, európai uniós konferenciatolmács, bölcsész, nyelvtanár a lektorálás létjogosultságáról, módszereiről, hatékonyságáról, buktatóiról, tudományos kutatásának legfontosabb eredményeiről fog beszélni.
Helyszín: BME E épület 505. terem
2016. október 17. 10:00
Anne Weber német-francia író, műfordító tart előadást a Budapesti Francia Intézet jóvoltából. A rendezvényen francia és német tolmácshallgatók biztosítják a tolmácsolást.
Helyszín: BME E épület 407. terem