Szakma-diák találkozók
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ minden hónapban meghív, a fordító- és tolmácsiparban tevékenykedő vendégelőadókat, akik a hallgatók számára tartanak különböző témákban érdekesebbnél érdekesebb előadásokat.
Az eseményekre nem csak a TFK hallgatóit, hanem minden érdeklődőt szeretettel várunk.
2023. április 3. hétfő, 17:00
SZERZŐI JOG A NYELVI KÖZVETÍTÉSBEN (MŰFORDÍTÁS, SZAKFORDÍTÁS, TOLMÁCSOLÁS)
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központja által szervezett online panelbeszélgetés ezúttal a szerzői jog egyes aspektusait vizsgálja jogászi és kiadó szemmel.
Az esemény itt tekinthető meg.
2022. október 24. hétfő, 18:00
Élet a KATA után
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központja által szervezett online panelbeszélgetésre ezúttal könyvelőket és adószakértőket hívtunk: az ő segítségükkel vitatjuk meg, hogy a nyáron bevezetett új adózási szabályok fényében milyen opciók közül választhatnak a nyelvi szolgáltatók.
2022. március 29. kedd, 18:30
Gépi fordítás és etika
A BME INYK Tolmács- és Fordítóképző Központ által szervezett online panelbeszélgetésen a nyelvi közvetítői iparág kulcsszereplőivel megvitatjuk, hogy milyen etikai kérdéseket vet fel a gépi fordítás használata. Szó lesz arról, hogy kik a főbb szolgáltatók, hogyan változott a gépi fordítás minősége az elmúlt időszakban, milyen főbb elvek merülnek fel az ügyfelek tájékoztatása kapcsán, és mit hozhat a jövő.
Az esemény itt tekinthető meg.
2021. november 9. kedd, 18:30
KEZDŐ LÉPÉSEK A PIACON 2.0
A néhány éve megrendezett hasonló esemény után most ismét tartunk egy kerekasztal-beszélgetést – ezúttal online – az elmúlt néhány évben a BME Idegen Nyelvi Központjában végzett, és a piacon változatos feladatköröket ellátó szakfordítókkal és tolmácsokkal.
2021. április 13. kedd, 18:30
Magyar nyelvhelyesség
Az eseményen szó lesz többek között a nyelvi normákról, fordítási típushibákról, továbbá arról is, hogy milyen legyen egy fordítóirodához beadott önéletrajz és milyen forrásokat érdemes használni a helyesírás ellenőrzéséhez, valamint mely forrásokból kaphatunk tanácsokat/iránymutatást a helyes magyarnyelv-használathoz.
2020. november 10. kedd 18:30
A fordítói/tolmács piac szereplőivel (szabadúszók, irodák) az alábbi kérdéseket járjuk körbe:
- Milyen hatással van a járványhelyzet a fordító-, és tolmácspiacra?
- Milyen online tolmácsolási eszközök és megoldások jelentek meg a piacon?
- Ki milyen túlélési stratégiákat alkalmaz a megrendelések kiesésének kezelésére?
Az esemény itt tekinthető meg.
2020. március 24. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogy hogyan működik a megújított IATE terminológiai adatbázis, mit csinálnak az uniós terminológusok, és hogyan lehet az uniós intézményekbe jelentkezni.
Előadó: Berencsi Katalin, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság munkatársa
Terminológia és munkalehetőség az EU-ban
Gyakornoki és látogatási lehetőségek az európai uniós intézményeknél
2019. december 3. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogy mit csinál egy műszaki szakszövegíró, illetve egy műszaki illusztrátor, milyen készségek szükségesek hozzá, és miért éppen a telekommunikációs szektorban és az autóiparban van irántuk a legnagyobb kereslet.
A Sigma Technology Magyarország Kft. előadása
2019. október 8. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogy: Milyen segédeszközök alkalmasak terminológiai adatok tárolására? Miben más és miben tud többet a terminológiai adatbázis? Kik állítanak elő terminológiai adatbázisokat? Melyekben találkozhatunk terminusokkal magyar nyelven is?
Előadó: Dr. Tamás Dóra Mária, az OFFI Zrt. vezető terminológusa, a TERMIK Terminológiai Kutatócsoport tagja
2019. március 12. kedd 17:00
Az előadáson megtudhatjuk, hogyan növelhetjük a kétszeresére hatékonyságunkat és munkasebességünket diktálóprogrammal, ha fordítóként, íróként, újságíróként, szakszövegíróként dolgozunk; hogyan fordíthatunk/írhatunk billentyűzet és egér nélkül; hogyan diktálhatunk idegen nyelvű szavakat magyarul.
Előadó: Eke István SHC International Kft.
Helyszín: BME E épület 1. emelet B. terem
2018. november 13. kedd 17:00
Szükséged volt már hiteles fordításra vagy fordítás hitelesítésre? Láttál már a tévében tolmácsot nemzetközi büntetőperben? Az előadáson többek között megtudhatjuk, hol készül a hiteles fordítás, mikor és miért van rá szükség, milyen nehézségekkel szembesülhet a fordító. Bónuszként a lektorálásról és a hatósági tolmácsolásról is hallhatunk néhány hasznos információt az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda munkatársaitól.
Helyszín: BME E épület 1. emelet A terem
2018. október 16. 18:30
A Szakma-Diák Találkozó keretében a részt vevő hallgatók, egy civil szervezet, egy gyakorló fordító és a projektet összefogó Ugrin Zsuzsanna tanárnő közösen mutatják be, hogyan lehet hatékonyan, jól megszervezni és lebonyolítani egy pro bono (önkéntes) online fordítási projektet. Érdemes meghallgatni, mert a fordítóirodák és a végzett hallgatók visszajelzései szerint kezdő fordítóként jól jön a referencia egy vagy akár több önkéntes munkáról.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. május 10. 17:00
Érdekel mi történik egy projekttel a megrendelés előkészítésétől a leadásáig?
A szószám pontos meghatározásától a forrással megegyező elrendezés kialakításáig elmondjuk pontosan, hogy kinek milyen feladata van egy fordítóirodában egy projekt esetén. A két terület képviselői párbeszédre hívják az érdeklődőket, hogy a folyamatok technikai részleteinek rövid ismertetése után a kérdéseket hétköznapi példák bemutatásával válaszolják meg.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. április 24. 17 óra
A következő Szakma-Diák Találkozó vendégei elsősorban műszaki szakfordítással foglalkoznak, bemutatják saját területüket, és mesélnek munkájuk érdekes, illetve kihívásokkal teli részéről.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. március 13. 17 óra
A következő Szakma-Diák Találkozó a fordítói iparág különböző munkaköreiről, szerepköreiről szól. Megismerhetjük, hogy egy projektmenedzsernek, vendor menedzsernek vagy egy belsős fordítónak milyen típusú feladatai vannak és milyen nehézségekkel kell szembenéznie munkája során.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2018. január 23. 17 óra
A BME Tolmács- és Fordítóképző Központ következő Szakma-Diák Találkozóján arra keressük a választ, hogy hogyan lehet/érdemes elindulni a magyar piacon szakfordítóként és/vagy tolmácsként.
Néhány kérdés, melyet a vendégeinkkel átbeszélünk: Hogyan zajlott az első éles tolmácsolás/fordítás? Ki volt az első megbízó? Mire jó és miért fontos egy jó könyvelő? Hogyan lehet hosszútávú, megbízható kapcsolatot kiépíteni a megrendelőkkel?
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2017. november 28. 17:00
A következő Szakma-Diák Találkozó vendége, Juhász-Koch Márta a filmes hangalámondás témakörét járja körül. Előadásából megtudhatjuk, hogy mik a hangalámondás műfajának jellemzői, a szinkronstúdióknak a fordítóval szembeni elvárásai, valamint azt is, hogy miből áll a fordítás munkafolyamata és mik a legfőbb kihívások.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505 terem
2017. október 24. 17 óra
A 2017/18-as tanév első Szakma-Diák Találkozójának vendége Szakolczai Ágnes az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának budapesti kirendeltségének nyelvi tisztviselője lesz. Előadásának témája a webfordítás; a bizottsági definíció, a leggyakrabban előforduló szövegtípusok és azok jellemzői valamint releváns szempontok mellett arról is hallhatunk, hogy mi szolgálja, illetve gátolja a közérthető, gördülékenyen megfogalmazott fordítás elkészítését.
Helyszín: BME E épület 5. emelet 505. terem
2017. május 3. 17 óra
A tanév utolsó Szakma-Diák Találkozóján P. Márkus Katalin lesz a vendégünk, aki a lexikográfia rejtelmeibe kalauzol bennünket. Előadása során többek között hallhatunk arról, hogy milyen buktatói lehetnek a szótárhasználatnak, és hogyan lehet a szótár a diákok “barátja”.
Helyszín: BME E épület 3. emelet 306. terem
2017. április 24. 17 óra
Központunk másodszorra hirdette meg Mentorprogramját, amely segítségével a hallgatók jobban megismerik a piacon dolgozó mentoruk által a fordítói és tolmács szakmát, még mielőtt a munkaerőpiacra kerülnek.
Helyszín: BME E épület 3. emelet 306. terem
2017. március 29. 17 óra
A Szakma-Diák Találkozó programsorozatunk következő vendége Lakatos-Báldy Zsuzsanna, a budapesti Cervantes Intézet tolmácsa. Az előadás rendhagyó lesz, hiszen frontális előadás helyett a hallgatóság kérdéseire fog válaszolni. Megtudhatjuk többek között, hogy egy kultúrintézeti tolmács milyen feladatokat lát el és kiknek tolmácsol.
Helyszín: BME E épület 306. terem
2017. február 21. 17:00
A 2016/17-es tanév tavaszi félévének első Szakma-Diák Találkozóján Papp Nándor tart előadást, aki arról fog beszélni, hogy egy tolmácsnak milyen szerepe van a diplomáciában, és milyen protokolláris szempontokra kell odafigyelnie.
Helyszín: BME E épület 3. emelet 306. terem
2016. december 7. 17:00
A párizsi Francia Intézet nem kereskedelmi céllal terjeszti a francia mozgókép-kultúrát,erről a projektről tart egy rövid bemutató-előadást, Nicolas Martin, a Budapesti Francia Intézet referense, az IF Cinéma Projekt felelőse.
Helyszín: BME E épület 806. terem
2016. november 30. 10:15
TDK tolmácsfüllel – a Tudományos Diákköri Konferencia versenyző hallgatói ismét előadják idegen nyelvű prezentációjukat – immáron versenyen kívül -, amelyet tolmácshallgatóink fognak tolmácsolni a közönség számára.
Helyszín: BME E épület 806. terem
2016. november 8. 17:00
Dr. Horváth Péter Iván szakfordító, európai uniós konferenciatolmács, bölcsész, nyelvtanár a lektorálás létjogosultságáról, módszereiről, hatékonyságáról, buktatóiról, tudományos kutatásának legfontosabb eredményeiről fog beszélni.
Helyszín: BME E épület 505. terem
2016. október 17. 10:00
Anne Weber német-francia író, műfordító tart előadást a Budapesti Francia Intézet jóvoltából. A rendezvényen francia és német tolmácshallgatók biztosítják a tolmácsolást.
Helyszín: BME E épület 407. terem