Tanfolyamok, workshopok

A BME GTK Idegen Nyelvi Központja, ezen belül is a Tolmács-és Fordítóképző Központ új továbbképzéseket indít gyakorló fordítók, tolmácsok valamint fordító-tolmács oktatók számára.

foto-kreta-logo

Szakmai műhelyünk abban a különleges helyzetben van, hogy egymástól eltérő
tudományterületeken működünk, így e területek közötti szinergiákat kihasználva hozzuk
létre ezt a sorozatot. A mesterkurzusok egyfajta „tudományos crossovernek”
tekinthetők, hiszen a fordítás és tolmácsolás elmélete mellett a pedagógia, a
nyelvpedagógia és mérés területen szerzett tudásunkat próbáljuk ötvözni.
Több célcsoportot szeretnénk megszólítani:
profi/gyakorló tolmácsokat és fordítókat; a tolmács- és fordítóképzésben tevékenykedő
tanárokat, továbbá nyelvtanárokat. A programok – témájuktól függően – e
célcsoportokból egyszerre többnek is érdekesek lehetnek.
Naprakész tudást kínálunk, és egyben kiváló alkalmat szakmai kapcsolatok építésére
(networking).
Amit kínálunk:

  • rövid 2 x 90 perces továbbképzéseket (9:00 órai kezdéssel)
  • elméleti alapokon nyugvó gyakorlati képzést
  • kiscsoportos foglalkozást egyéni visszajelzéssel

2023 tavaszának következő témája:

 

  • A fékezhetetlen fordítói fejfájástól a fifikásan formázott forrásfájlokig. A workshopot vezeti: Kovács Róbert fordítástechnológiai és DTP-szakértő – 2023. március 10. (péntek) 14:30-17:30

fotoshop_plakat_kovacsrobert_kr_rd-page0001-2

Képzeld magad elé a legutóbbi PDF-fájlt, amivel dolgod volt! Igen, színesben. Kaptad, küldted, kreáltad? Mi volt az? Szerződés, számla, oklevél, zárójelentés, önéletrajz, könyv? Hogyan készült? Valamilyen rendszerből automatikusan, Wordből exportálták, szkennelték, fotózták? Mennyire volt olvasható a szöveg? Megvan?

Most tegyük fel, hogy egy ilyen fájlt kapsz fordítási feladatként. Mi több, CAT-eszközzel kell fordítanod, és a megrendelő ahhoz is ragaszkodik, hogy a lehető legnagyobb mértékben hasonlítson majd a célnyelvi fájl a forrásra, és mindenképpen legyen szerkeszthető, mert még kiegészíti utólag itt-ott. Hogyan fogsz hozzá?

  1. a) Fogalmam sincs.
  2. b) Megkérdezem a fordítói facebook-csoportban.
  3. c) Megvan az egy tuti szoftver, ami MINDEN PDF-et csodásan átalakít.
  4. d) Vannak erre weboldalak, nem?
  5. e) Ismerek egy nagyon ügyes DTP-st, aki megoldja nekem.
  6. f) A kedvenc CAT-em automatikusan feldolgozza a PDF-eket.

Bármelyik választ is jelölnéd meg ezek közül, mindegyik rejt veszélyeket, buktatókat, amiket most felfedek előtted. Sőt, konkrét gyakorlati tanácsokkal látlak el arra az esetre is, ha magad birkóznál meg egy ilyen feladattal.

A workshopot vezeti: Kovács Róbert fordítástechnológiai és DTP-szakértő

Részvételi díj: 18 000 HUF/fő

Társintézmény oktatóinak és volt hallgatóinknak: 15 000 Ft/fő

Jelenlegi oktatóinknak és hallgatóinknak: 12 000 Ft/fő 

Jelentkezés: randrianasolo.daniella@gtk.bme.hu

———————————————————————————————————————————

Korábbi Fo-to-shop események:

  • dr. Horváth Péter Iván – Csak a (rossz) fordítás(ok)ban van-e olyan, hogy kihívásokkal teli szerep, nagyszerű lehetőséget ad és összetett szükségletekkel küzdő? 2021. november 19.
  • Besznyák Rita – Stresszkezelés tolmácshallgatóknak és kezdő tolmácsoknak 2021. szeptember 24.
  • Einhorn Ágnes – Fejlesztő értékelés a tolmács- és fordítóképzésben 2021. március 19.
  • Boronkay Zsuzsanna – Prezentációs készségek tolmácshallgatóknak és kezdő tolmácsoknak 2020. november 13.
  • Dr. Szabó Csilla – Konszekutív jegyzeteléstechnika 2020. május 29.
  • Dr. Fischer Márta – Terminológia szakfordítóknak 2020. június 12.

bme-inyk-mesterkurzusok_2020_tavasz_vegso-page-001     bme-inyk-mesterkurzusok_konkszek_2020_05_29-page-001     terminologia_fischer_marta_2020_06_12

bme-inyk-mesterkurzusok_2020_osz2-page-001   fotoshop_plakat_prezi_tolmacsoknak_bronkay_2020_11_13-page-001   fo_to_shop_einhorn_a_plakat_2021_03_19-page-001   Fotoshop_plakat_besznyak-page-001-1  fotoshop_plakat_hpi_offi-page0001