Tanfolyamok, workshopok
A BME GTK Idegen Nyelvi Központja, ezen belül is a Tolmács-és Fordítóképző Központ új továbbképzéseket indít gyakorló fordítók, tolmácsok valamint fordító-tolmács oktatók számára.
Szakmai műhelyünk abban a különleges helyzetben van, hogy egymástól eltérő
tudományterületeken működünk, így e területek közötti szinergiákat kihasználva hozzuk
létre ezt a sorozatot. A mesterkurzusok egyfajta „tudományos crossovernek”
tekinthetők, hiszen a fordítás és tolmácsolás elmélete mellett a pedagógia, a
nyelvpedagógia és mérés területen szerzett tudásunkat próbáljuk ötvözni.
Több célcsoportot szeretnénk megszólítani:
profi/gyakorló tolmácsokat és fordítókat; a tolmács- és fordítóképzésben tevékenykedő
tanárokat, továbbá nyelvtanárokat. A programok – témájuktól függően – e
célcsoportokból egyszerre többnek is érdekesek lehetnek.
Naprakész tudást kínálunk, és egyben kiváló alkalmat szakmai kapcsolatok építésére
(networking).
Amit kínálunk:
- rövid 2 x 90 perces továbbképzéseket (9:00 órai kezdéssel)
- elméleti alapokon nyugvó gyakorlati képzést
- kiscsoportos foglalkozást egyéni visszajelzéssel
2021. következő témája:
- Csak a (rossz) fordítás(ok)ban van-e olyan, hogy kihívásokkal teli szerep, nagyszerű lehetőséget ad és összetett szükségletekkel küzdő? Téma: magyar nyelvhelyesség. A workshopot vezeti: Horváth Péter Iván, PPKE BTK – 2021. november 19. 9:00–10:30 és 10:45–12:15
Az idegenszerű fordítás és tolmácsolás egyik fő ismérve az állandósult szókapcsolatok hibás használata, amely többnyire a forrásnyelv hatásának, azaz a rosszkor alkalmazott szó szerinti megfeleltetésnek tulajdonítható. Nyilvánvaló, hogy ennek a nyelvi közvetítők képzésében gátat kell vetni, de csakis némi elméleti megalapozással. Az állandósult szókapcsolatok ugyanis több olyan problémát is felvetnek, amelyet az oktatónak megoldania ugyan nem szükséges (ez legyen a frazeológusok feladata), de fontos tudatosítania magában.
A foglalkozás első részében röviden meghatározzuk és csoportosítjuk az említett jelenségeket, kitérve az összeforrottságuk fokozataira, a változataikra és a változásaikra, a stílusértékükre, valamint az egyéni és a közösségi megítélésükre, a második részben pedig néhány fordítást értékelünk az állandósult szókapcsolatok használata szempontjából.
Az előadás és a közös munka visszatérő kérdései:
- Mi tekinthető állandósult szókapcsolatnak?
- Mely szövegekben és közvetítési módokban bántó és melyekben észrevétlen az elvétésük?
- Mi tekinthető téves szókapcsolatnak?
- Kinek a véleménye szerint?
- Baj-e, ha egy fordítás vagy tolmácsolás a szókapcsolatokra nézve nem hat eredeti szövegnek?
- Mikortól nem érdemes javítani egy-egy változó (pl. gátat vet → gátat szab és kemény dió → nehéz dió) vagy idegen eredetű szókapcsolatot (valóságba jön ’megvalósul’)?
- Honnan ismerhetők fel a párhuzamos szövegek hibás szókapcsolatai?
Részvételi díj: 15.000 Ft/fő/workshop
Jelentkezés: randrianasolo.daniella@gtk.bme.hu
———————————————————————————————————————————
Korábbi Fo-to-shop események:
- Besznyák Rita – Stresszkezelés tolmácshallgatóknak és kezdő tolmácsoknak 2021. szeptember 24.
- Einhorn Ágnes – Fejlesztő értékelés a tolmács- és fordítóképzésben 2021. március 19.
- Boronkay Zsuzsanna – Prezentációs készségek tolmácshallgatóknak és kezdő tolmácsoknak 2020. november 13.
- Dr. Szabó Csilla – Konszekutív jegyzeteléstechnika 2020. május 29.
- Dr. Fischer Márta – Terminológia szakfordítóknak 2020. június 12.