Történet

A BME Gazdaság- és Társadalomtudományi Karán belül az Idegen Nyelvi Központ részeként működik a Tolmács- és Fordítóképző Központ (TFK), mely az elmúlt évtizedek alatt az ország egyik vezető fordító- és tolmácsképző intézményévé nőtte ki magát. Képzéseinknek komoly hagyományai vannak: a BME-n 1990 óta folyik ilyen jellegű oktatás, és a képzés már akkor is szakfordító és tolmács, illetve szakfordító képesítést adott, először három, majd öt nyelvpárban. Jelenleg működő két levelező képzésünk, a szakfordító, valamint a szakfordító és tolmács szak a 2007/2008-as tanévben indult és hat nyelvpárban folyik: angol-, francia-, német-, olasz-, orosz- és spanyol-magyar nyelvkombinációban.

Emellett az 1997/1998-as tanévben egy TEMPUS program keretében a strasbourgi Marc Bloch Egyetem (mai nevén Strasbourgi Egyetem) Nemzetközi Fordító- és Tolmácsképzőjének kihelyezett tagozataként az országban elsőként kezdtük el két idegen nyelv–magyar kombinációban fordítók, majd 2000-től ugyancsak elsőként nemzetközi konferenciatolmácsok képzését. E két képzésből nőtt ki a jelenleg működő három nappali képzésünk: a nemzetközi két idegen nyelvű szakfordító, valamint a nemzetközi két idegen nyelvű és nemzetközi három idegen nyelvű konferenciatolmács szak, melyeken a 2009/2010-es tanévtől kezdődően lehet diplomát szerezni öt főnyelv (angol, francia, német, olasz, spanyol, illetve megfelelő számú jelentkező esetén az orosz) és a magyar tetszőleges kombinációjában.

Az oktatáson túl a TFK működésének fontos eleme a különböző kiegészítő, támogató tevékenységek szervezése nem csak a hallgatók, hanem az oktatók, illetve a szakma képviselői számára. Az egyes programok időpontjait közzétesszük honlapunkon és Facebook oldalunkon.

 

Interaktív szakma-diák találkozók

A TFK rendszeresen biztosít lehetőséget a hallgatóknak, hogy a piac képviselőivel – szabadúszó fordítókkal, tolmácsokkal, a fordítóirodák munkatársaival, a számítógépes fordítástámogató programok kiadóival és terjesztőivel, valamint a szakmai szervezetek, egyesületek képviselőivel – személyesen találkozzanak.

 

Interaktív tanár-tanár szakmai találkozók

Ez egy friss kezdeményezésünk, amely a különböző egyetemeken dolgozó oktatók közötti szakmai jellegű eszmecsere elősegítése céljából indult el. Fő célja a többi magyar felsőoktatási intézményben alkalmazott értékelési módszerek összegyűjtése, megvitatása és közzététele új Erasmus+ projektünk, az eTransFair keretében.

 

eTransFair – Erasmus+ projekt

Új projektünk, az eTransFair a 2016-os Erasmus+ (Stratégiai Partnerség) pályázat egyik győztese. Partnerintézményeinkkel (Universität Wien, Ausztria és Hermes, Spanyolország) közösen azt tűztük ki célul, hogy a szakma három fő szereplője – az egyetemek, a diákok és a fordítópiac – közötti szinergiára építve egy innovatív tudásmegosztó adatbázist hozzunk létre a szakfordító-képzés korszerűsítésének elősegítésére. A projekt három éves időszakában célunk a módszertani és infokommunikációs eszközök, megoldások széleskörű fejlesztése, és ezzel a jelenlegi oktatási eredmények és a fordítópiac valós szükségletei közötti rés eltüntetése. A projekt további célja, hogy megfelelő felületet biztosítson a szereplők közötti együttműködésre. Az eredményeket kiadványok formájában is meg szeretnénk jelentetni, amelyeket más felsőoktatási intézményekhez is eljuttatunk.

 

Mentorprogram

A TFK tehetséggondozó jelleggel 2016-ban szakfordítós hallgatói számára mentorprogramot indított, melynek keretében a hallgatók piaci ismereteit próbálja még tovább bővíteni. Ennek lényege, hogy a kiválasztott hallgatók egy-egy szabadúszó vagy fordítóirodai alkalmazott mentort kapnak, aki pártfogolja mentoráltja tevékenységét, közvetlenül átadja neki saját szakmai tapasztalatait, betekintést enged a munkájába, és szemmel tartja, illetve támogatja a hallgató önálló munkáját, egy pro bono fordítás elkészítését valamely civil szervezet számára.

 

A TFK kiterjedt nemzetközi kapcsolatokkal rendelkezik, partnereink elsősorban a Tempus, illetve az Erasmus programok résztvevői közül kerülnek ki.

Partneregyetemek és szakfordító-, illetve tolmácsképző intézmények:

Strasbourgi Egyetem

ISIT Intercultural School (volt Párizsi Katolikus Egyetem)

Lessius Hogeschool, Antwerpen

Institut Marie Haps, Brüsszel

Bolognai Egyetem

Alcalá Egyetem, Madrid

Ghenti Egyetem

Durhami Egyetem

 

Egyéb partnerintézmények:

Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága

Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága

Európai Parlament

EUATC – Fordítóirodák Szövetségeinek Európai Egyesülete

Francia Intézet, Budapest

Cervantes Intézet, Budapest

Goethe Intézet, Budapest

Budapesti Olasz Kultúrintézet

 

Amennyiben bármilyen kérdése, észrevétele van programjainkkal kapcsolatban, kérjük, hogy a vegh@tfk.bme.hu vagy az r.daniella@inyk.bme.hu e-mail címen vegye fel velünk a kapcsolatot!