Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szak
A szak leírása
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem 1997-ban a franciaországi Université Marc Bloch Egyetemmel (ma Université de Strasbourg) közösen Magyarországon először indított olyan szakfordítóképzést, melyen a hallgatók magyar és két idegen nyelv kombinációjában tanulhattak. E képzés magyarországi akkreditációja után a 2009/2010-es tanévtől kezdve nyerte el mai formáját Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító képzés néven.
Választható nyelvkombinációk: magyar valamint az alábbiak közül két idegen nyelv: angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz
A tanulmányok sikeres lezárása esetén a hallgatók a nyelvkombinációban szereplő nyelvekből a felvétel alapjául szolgáló oklevélnek megfelelő szakirányú nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szakképzettséget szereznek. Az oklevél a rendeletileg fordítói szakvizsgához kötött munkakörök betöltésére jogosít.
A képzés felépítése lehetővé teszi, hogy bármely egyetem vagy főiskola végzett hallgatója képzettségének megfelelő szakirányú szakfordító-képesítést szerezzen, mivel diplomafordításait végzettségének megfelelő szakterületről készíti.
Volt hallgatóink közül többen hivatásos fordítóként dolgoznak, de a tapasztalatok szerint a szakon szerzett fordítói, nyelvi, kommunikációs, kulturális ismereteket és nemzetközi tapasztalatokat eddigi pályájukon azok is jól tudják hasznosítani, akik diplomájuk megszerzése után nem főfoglalkozású fordító munkakörben helyezkedtek el.
Az oktatás formája
- nappali képzés;
- 5-15 fős kis csoportokban;
- az idegen nyelvi órákon
- 2 féléven keresztül;
- félévenként 13, illetve 14 tantárgy (ebből 3-4 vizsgaköteles);
- heti 30, illetve 26 órarendi órában (látogatásuk kötelező); amelyek otthoni felkészülést is kívánnak a hallgatóktól.
- a képzés része a négy hetes szakmai gyakorlat
Szakképesítés
A képzési idő során a hallgatók felkért szakmai konzulens irányításával diplomafordításokat készítenek, és az abszolutórium megszerzése után bizottság előtt megvédik. Tanulmányaik sikeres lezárása esetén az adott nyelvekből a felvétel alapjául szolgáló oklevelüknek megfelelő szakfordító-képesítést szereznek. Jelen képzésben szerzett szakfordítói oklevél nem másoddiploma, a rendeletileg fordítói szakvizsgához kötött munkakörök betöltésére jogosít.
Költségek
A képzés költségtérítéses: a 2016/17-es tanévre 300.000 Ft/félév
A BME diplomával beiratkozó hallgatók számára az első félév költségtérítéséből 10 % kedvezményt adunk, azaz a Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító képzés első féléves költségtérítése a BME diplomával beiratkozóknak 270 000 Ft, a második félév 300 000 Ft.
A Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szak tanterve
A képzés során nyelvi, fordítási, tolmácsolási és kiegészítő ismeretek oktatása folyik.
A nyelvi tantárgycsoport keretében a hallgatók beszédtechnikai ismereteket sajátítanak el, illetve a magyar mint anyanyelv helyes használatának fordításközpontú ismereteit mélyítik el. A kommunikációs technikák tantárgyak órái a nyelvkombináció nyelveinek megfelelően fejlesztik a hallgatók általános kommunikációs kultúráját, interkulturális és interperszonális kompetenciáit.
A fordítási tantárgycsoportban a hallgatók fokozatosan jutnak el az általános jellegű szövegek fordításától a szakmai jellegű szövegek fordításáig. Megismerkednek a fordítás elméletével, alapelveivel, különböző technikáival és az uniós intézményekben használt fordítóprogram, a TRADOS kezelésével és kialakítják a releváns kompetenciákat.
A tolmácsolási tantárgycsoport keretében a hallgatók megismerkednek a tolmácsolás és fordítás közötti különbségekkel és a tolmácsolás különböző típusaival, technikáival, a jegyzeteléstechnikával a választott nyelvkombináció nyelvein belül.
A kiegészítő ismeretek révén a hallgatók a fordítói munkához nélkülözhetetlen uniós gazdasági és jogi ismereteket sajátítanak el. A Speciális technikák tantárgy keretében adott szakterületek terminológiájával ismerkednek meg. A hallgatók megtanulják, miként sajátíthatják el egy szakterület alapvető ismereteit viszonylag rövid idő alatt.
A 4 hetes szakmai gyakorlat során a fogadó intézmények valós fordítási feladatokkal bízzák meg a hallgatókat. Így lehetőségük nyílik megismerkedni a fordítói munka szakmai részével.
Tantárgy | Szemeszter | Kredit-pont | |
---|---|---|---|
1. | 2. | ||
Beszédtechnika | 1/1/0/f/2 | – | 2 |
Magyar mint anyanyelv | – | 1/1/0/f/1 | 1 |
Kommunikációs technikák I. | 0/2/0/f/2 | – | 2 |
Kommunikációs technikák II. | 0/2/0/f/2 | – | 2 |
Fordítás i.ny.-m. I.. | 1/3/0/f/4 | 1/3/0/f/4 | 8 |
Fordítás m.- i.ny. I. | 0/2/0/f/2 | 0/2/0/f/2 | 4 |
Fordítás i.ny. – m. II. | 1/3/0/f/4 | 1/3/0/f/4 | 8 |
Fordítás m. – i.ny. II. | 0/2/0/f/2 | 0/2/0/f/2 | 4 |
Fordítástörténet | – | 2/0/0/v/1 | 1 |
Terminológia | 1/1/0/v/2 | 1/1/0/v/2 | 4 |
Bevezetés a tolmácsolásba | 1/1/0/v/2 | – | 2 |
Tárgyalástolmácsolás I. | 0/2/0/f/2 | – | 2 |
Tárgyalástolmácsolás II. | 0/2/0/f/2 | – | 2 |
Konszekutív tolmácsolás I. | – | 0/2/0/f/2 | 2 |
Konszekutív tolmácsolás II. | – | 0/2/0/f/2 | 2 |
Speciális technikák | 1/1/0/v/2 | 1/1/0/v/1 | 3 |
Gazdasági ismeretek | 2/0/0/v/2 | – | 2 |
Jogi ismeretek | – | 2/0/0/v/1 | 1 |
Szakmai gyakorlat I. | – | 5/15/0/a/2 | 2 |
Szakmai gyakorlat II. | – | 5/15/0/a/2 | 2 |
Diplomafordítások | – | 0/0/0/a/4 | 4 |
Összes kreditpont | 30 ó /30 | 26 ó /30 | 60 |
Megjegyzés: A záróvizsga a két nyelvből írandó zárthelyi dolgozatokból és a diplomafordítások megvédéséből áll.
Jelmagyarázat: I. = első idegen nyelv; II. = második idegen nyelv, K= kötelező; f = félévközi jegy, v = vizsga, a = aláírás
A Nemzetközi két idegennyelvű szakfordító szak gondozói
A Tolmács- és Fordítóképző Központ vezetője: Dr. Szabó Csilla egyetemi docens
A szak koordinátora: Ruzsbatzky Zsuzsa
Az egyes tárgyakat az Idegen Nyelvi Központ és a Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar nagy szakmai tapasztalattal rendelkező oktatói, anyanyelvi lektorok és szakterületüket kiemelkedően képviselő meghívott előadók tanítják.
A technikai hátteret (nyelvi laboratóriumok, könyvtár, video- és tolmácsberendezés) ugyancsak az Idegen Nyelvi Központ biztosítja.
Jelentkezés és ügyintézés
Végh Katalin tanulmányi előadó
BME GTK Idegen Nyelvi Központ
1111 Budapest, Egry József u. 1., E. épület IX. emelet 11.
Tel: (1) 463-4091 Fax: (1) 463-3121
E-mail: vegh@tfk.bme.hu
Jelentkezési feltételek
- hagyományos képzésben szerzett egyetemi vagy főiskolai oklevél, illetve legalább alap (bachelor) diploma (a külföldön szerzett diploma esetén, a Magyarországon honosított diplomát tudjuk csak elfogadni, szakképzettség és végzettségi szint megjelölésével);
- a két választott idegen nyelvből legalább felsőfokú állami nyelvvizsga vagy ennek megfelelő szintű idegennyelv-tudás. (nyelvvizsga-bizonyítvány nem kötelező, de megléte sem mentesít a felvételi vizsga alól.);
- megfelelő szintű magyar nyelvhasználati ismeretek.
Felhívjuk a jelentkezők figyelmét, hogy a diploma bemutatása legkésőbb a beiratkozáskor szükséges.
Az aktuális felvételi hirdetményt a BME GTK Idegen Nyelvi Központja minden év március elején teszi közzé.
Tájékoztató a felvételi anyagáról
Írásbeli: időtartama: 4 óra (szótár nem használható)
- mindkét idegen nyelvből 1-1 általános témakörű, azonos témájú újságcikk alapján egy magyar nyelvű tömörítés készítése
- mindkét idegen nyelven 1-1 irányított fogalmazás írása, 2 különböző témában, a választott nyelvkombinációnak megfelelően
Szóbeli: időtartama nyelvenként: 15-20 perc.
- mindkét idegen nyelven 6-10 soros idegennyelvű szöveg azonnali szóbeli fordítása (blattolás)
- mindkét idegen nyelven irányított beszélgetés (általános és aktuális témákról)
- Beszélgetés civilizációs, kulturális háttérismeretekről