FIGYELEM! Augusztusi pótfelvételi lehetőség!
2019. június 26.
Június 12-én zárultak le a jelentkezések a júniusi felvételi vizsgákra, ezért aki nem tudott jelentkezni, annak lehetőséget adunk augusztusban is felvételizni az alábbiak szerint: 2019. augusztus 26-27-28. egész nap...
EU jogi workshop a BME TFK-n
2019. június 12.
Rendelet vagy direktíva? Cikk vagy cikkely? Európa-parlament vagy Európai Parlament? Mi a különbség az Európai Unió Tanácsa, az Európai Tanács és az Európa Tanács között? A BME TFK-n 2019.június 4-én megrendezett munkam...
Légy te is szakfordító és tolmács! Tájékoztató a felvételi vizsga időpontokról
2019. április 12.
JELENTKEZÉSI HATÁRIDŐ: 2019. június 12. 12 óra! Jelentkezés online: http://tfk.bme.hu/felvetelizoknek/jelentkezes A 2019. évi felvételi vizsgák időpontjai a következőképpen alakulnak: 2019. június 21. 16:00-...
Hallgatóink tolmácsoltak az MFTE 30. ünnepi közgyűlésén
2019. április 8.
BME-s hallgatók tolmácsolták az európai társegyesületek elnökeinek bemutatkozásait az MFTE 30. ünnepi közgyűlésén 2019. március 29-én tartotta az MFTE (Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete) a 30-ik, jubileumi k...
Felvételi előkészítő indul április 26-án
2019. április 2.
A korábbi évekhez hasonlóan idén is elindítjuk nyelvi előkészítő tanfolyamunkat a júniusban tartandó felvételi vizsgákra. A tanfolyam 2019. április 26-án indul, heti 1×4 órában minden pénteken délután 15 órakor kezdődik....
Szakma-Diák Találkozó: MIRE JÓ A SZÉP BESZÉD?
2019. március 25.
Milyen a szép beszéd a hallgató és az előadó számára? Hogyan lehet a hallgatóság figyelmét felkelteni és hosszú távon fenntartani? Miért fontos a helyes légzés, artikuláció és testtartás? Többek között ezekre a kérdésekr...
Nyílt nap a TFK-n
2019. március 13.
2019. április 12-én tartjuk nyílt napunkat, amelyen bemutatjuk a Tolmács- és Fordítóképző Központot, képzéseinket, jelentkezési feltételeket, valamint szívesen válaszolunk az érdeklődők kérdéseire. A megjelentek a nyílt ...
Megjelent! Fischer Márta Terminológia és fordítás című könyve
2019. március 6.
Megjelent! Fischer Márta: Terminológia és fordítás, Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok Instutio Könyvkiadó, Pécs, 2018
Szakma-Diák Találkozó: Hogyan használjuk a legkorszerűbb beszédfelismerő alkalmazásokat?
2019. február 27.
Az előadáson megtudhatjuk, hogyan növelhetjük a kétszeresére hatékonyságunkat és munkasebességünket diktálóprogrammal, ha fordítóként, íróként, újságíróként, szakszövegíróként dolgozunk; hogyan fordíthatunk/írhatunk bill...
Tanár-tanár találkozó
2019. január 30.
A 2019-es év első tanár-tanár találkozóját a tolmácsolás záróvizsgák témájának szenteljük. Január 31-én 14.00 órai kezdettel várjuk a társegyetemek oktatóit, akikkel arra keressük a választ, hogy milyen hasonlóságok é...
Útmutató a politikailag korrekt szövegek használatához az Európai Parlamentben
2019. január 3.
Az Európai Parlament 2008-ban az elsők között adta ki útmutatóját a politikailag korrekt szövegek használatához (GENDER-NEUTRAL LANGUAGE in the European Parliament). Ennek 10 éves évfordulója alkalmából a dokumentumot ki...
Style Guide az Európai Bizottságban
2019. január 3.
Az Európai Bizottság frissítette az angol nyelvet használó szerzőknek és fordítóknak szóló nyelvi/stilisztikai útmutatóját (Style Guide for English-language authors and translators), melyben a legújabb változásokról is o...
Interjú oktatónkkal Vadász Lindával
2018. december 19.
Mi múlik egy tolmácson? Interjú a mindig mosolygós Vadász Lindával, szinkrontolmáccsal, szakfordítóval, oktatónkkal. https://diplomacia-mindenkinek.blog.hu/2018/12/17/diplomacia_titkok_tudoja_haboru_es_beke_hataran
Van külön észak- és dél-koreai nyelv?
2018. november 19.
Avagy mi történik egy nyelvvel, ha 70 évre magára zár ajtót-ablakot, és nem enged be jövevényszavakat? https://index.hu/tudomany/til/2018/11/12/van_kulon_eszak-_es_del-koreai_nyelv/
Alumni Day
2018. december 5.
Rendhagyó rendezvényünkön sok szeretettel várjuk végzett hallgatóinkat, akik ismét találkozhatnak oktatóikkal, régi csoporttársakkal, továbbá  megismerkedhetnek más hallgatókkal; illetve a központ új munkatársaival. A...
Szakma-Diák Találkozó: Mi fán terem az OFFI?
2018. november 13.
Szükséged volt már hiteles fordításra vagy fordítás hitelesítésre? Láttál már a tévében tolmácsot nemzetközi büntetőperben? Az előadáson többek között megtudhatjuk, hol készül a hiteles fordítás, mikor és miért van rá sz...
Szakma-Diák Találkozó: eGYÜTT „A JÓÉRT” ESÉLYEK A PRO BONO ONLINE FORDÍTÁSI CSOPORTPROJEKTEKBEN
2018. október 9.
A Szakma-Diák Találkozó keretében a részt vevő hallgatók, egy civil szervezet, egy gyakorló fordító és a projektet összefogó Ugrin Zsuzsanna tanárnő közösen mutatják be, hogyan lehet hatékonyan, jól megszervezni és lebon...
Nemzetközi konferencia: Piacorientált fordító- és tolmácsképzés a digitális korban
2018. szeptember 12.
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja meghívja Önt az Erasmus+ Stratégiai Partnerség eTransFair projektjének keretében 2018. szeptember 28-29-én  megrendezend...
Neurális gépi fordítás és utószerkesztés: Készségek és kompetenciák
2018. szeptember 12.
Hamarosan sor kerül a 2018. évi nemzetközi őszi fordítói konferenciánkra, melynek címe: Piacorientált fordító- és tolmácsképzés a digitális korban.  Ennek keretén belül szervez fordítói workshopot az Európai Bizottság...
Nyári nyitvatartási rend 2018
2018. július 4.
Irodánk a nyári időszakban a következőképpen tart nyitva: július 12-16 ZÁRVA július 17-20 9:00-16:00 július 23-augusztus 10. ZÁRVA A zárva tartási napokon folyamatosan lehet érdeklődni emailen, melyre 48 ór...
81 - 100